Site Loader
ご予約・お問い合わせ
〒812-0011 福岡市博多区博多駅前 2-19-17 トーカン博多第5ビル 11階1105号室

安心・平穏・喜び・夢・希望・幸せ

占あかり

いつもあなたの全てが
一番大切です。

人生の 価値ある ひと時に、、、

★★ 占い鑑定 相談料金 ★★

一般 1500円 30分

(30分から10分ごと500円追加)

ご予約・お問合せ

(10~22時受付)

(24時間受付)

お知らせ

占い師たかしのメルマガ配信中!

ココでしか聞けない裏話、日常に役立つあれこれ、メルマガを通じ無料で配信しています。占いの知識、時事、仕事、金運アップ術、男と女、家族、自信と誇りの回復、人生の幸せあれこれ、楽しく、また様々な情報盛りだくさん配信中です。

▼ ご登録はこちら ▼

占い師たかしの日々幸せ見つけるメルマガ
ここに、メールアドレスをご記入の上
登録ボタンをクリックしてください。
Powered by メール配信システム オレンジメール



まず、スティーブさんが日本国民の立場に立って、愛国心と勇気と説得力のある日本へのメッセージを発信してくれていることに心から感謝します。
First of all, I would like to express my sincere gratitude to Steve for putting himself in the shoes of the Japanese people and sending out such a patriotic, courageous, and persuasive message about Japan.

スティーブさんがおっしゃるように、昨今の日本に来た外国からの観光客の中に日本文化への侮辱や破壊する目的を持った悪意のある方々が増えているようです。文化破壊の問題が目立って起きていることをわたしも含め国民の皆さん認識し一丸となり勇気を持った行動と対処策を学び、現状に加えていく必要あると感じています。

35年続けてきた仕事を通じて、クライアントから聞く話から、確かにこの30年で国内ではさまざまな意味で大胆な価値観の世代交代が起こり、日本社会は急速に変化していると感じています。日本で安心して暮らせてきた基本的な環境がかなり弱まり、日本人同士でも窮屈さを感じるようになってきています。
これまでの日本で安堵して暮らせていた基礎環境が随分弱まり、皆さんの精神的な余裕が狭まってきたと感じています。

さて、日本の神聖な神社仏閣にては、明確な冒涜的行為を黙って見過ごせません。神社仏閣は、遊園地ではありません。

神聖さを守る心得の無い方を入場、参拝させるわけにいきません。

動画のような行為は、大変厳しい国家法が存在し対処する国は少なくありません。
その信者、民族、国民が共に一番大切にしている精神のより所として代々歴史的に大切にしていますので、その精神の命を傷つけられ壊される行為だからです。

簡単に安寧を基準に考えれば、どの国でも決して軽く見過ごすことはできない重大な事態です。それが、ここ日本国内で、ましてや国内最大の日本の文化の心臓部分で多発し始めているとなると、ただ事ではありません。

大変由々しき事態であることを日本国民として我々は自覚し毅然とした行動と対処が必要です。海外の親日家の皆さんにも不快さと大変な心に傷を与えてしまいます。

スティーブさんのような親日家の方は大歓迎しています。また、このように、ご対処して頂いております事に誠にありがとうございます。

日本の遺産は世界の宝でもあり日本人精神の命です。
お金の為に見過ごしている場合ではありませんね。

Recently, there are an increasing number of foreign tourists who come to Japan with the intention of insulting and destroying Japanese culture. I feel that the people need to recognize that the problem of cultural destruction is occurring prominently, and come together to learn courageous actions and countermeasures, and add to the current situation.

Through the work I have been doing for 35 years, and from what I have heard from my clients, I feel that in the last 30 years, a bold generational change of values ​​has certainly occurred in Japan in many ways, and Japanese society is changing rapidly. The basic environment that allowed people to live in Japan with peace of mind has weakened considerably, and even Japanese people are beginning to feel cramped.

I feel that the basic environment that allowed people to live in Japan with peace of mind has weakened considerably, and people’s mental space has narrowed.

Now, at sacred shrines and temples in Japan, we cannot silently overlook clearly blasphemous acts. Shrines and temples are not amusement parks.

We cannot allow people who do not know how to protect the sanctity to enter and worship.

There are many countries that have very strict national laws and deal with acts like the one in the video.
This is because it is an act that would damage and destroy the life of the believers, the people, and the people, who have historically treasured it as the spiritual foundation that is most important to them.

If we think about it simply in terms of peace, this is a serious situation that cannot be overlooked lightly in any country. If it is starting to occur frequently here in Japan, especially in the heart of Japanese culture, which is the largest in the country, it is not a trivial matter.

As Japanese citizens, we need to be aware that this is a very serious situation and take firm action and deal with it. It will cause discomfort and great emotional wounds to those who are pro-Japan overseas.

We welcome pro-Japan people like Steve. Also, thank you very much for dealing with this in this way.

Japan’s heritage is a treasure for the world and the lifeblood of the Japanese spirit.
This is not the time to overlook it for the sake of money.
————————————————

対応策としては、観光業界や各都道府県で条例を制定するなど、徹底した教育と広報を通じて、国内外で早急に対策を講じなければなりません。
国内外のあらゆる手段を駆使して、事態が悪化する前に解決する必要があります。

ある意味、国の文化遺産の破壊は、少し過剰に聞こえるかもしれませんが、国家的な危機です。
日本国民一人ひとりが勇気と団結を持って対応することが求められます。

政府の対応を待っていたら、かえってハーレム化してしまう可能性があります。
カリフォルニアのようなスラム街にあっという間になってしまいます。
場合によっては、可能であれば独自の警察機能や自衛組織の結成も検討すべきだと思います。

彼が言うように、日本の構造は30年前とすでに大きく変わりました。

特に京都は狙われていると思います。
金儲けに甘んじている場合ではないかもしれません。

寺社並び商業施設等の現場の方は勇気がいるでしょうが、観光客にもう少し厳しい教育をして、無法外国人には毅然とした対応が必要です。
そのためには、組織化された強力な町や市で自警団的な存在が必要になってきているとおもいます。

一例として、広報部が「日本の古代よりの大切な遺産(神社仏閣、文化、生活、誇りある歴史精神)は世界中の人にとっても大切なものなので、誹謗中傷行為はご遠慮ください。日本の現地に行くということは、世界有数の文化遺産に訪れるということです。マナーを守って観光を楽しんでください。」と呼びかける。

日本に行くなら、きちんとマナーを守れる観光客でなければなりません。世界最高の文化遺産に行くのですから。など、

金持ちか、貧乏か、宗教の有無は、全く関係ありません。
自分がされたくないことは他人にもしない。
自分の国でされたくないことは他国にもしない。
自分の宗教でされたくないことは他宗教にもしない。
これは個人の自由より優先します。
なぜなら、あなた自身もその中の一人だからです。

それは世界中、あらゆる宗教、国、民族に存在する黄金律、人類の真理だからです。

さらに、国内外でスティーブのような人が増えるよう、知恵を絞って日本人の視点を大切にして行動しましょう。そして、このように対応できる私たち日本人と世界中の友人たちを育て共に国内外に広めていきましょう。

そして、この大切さが世界中の人々一人ひとりの常識となることを願っています。

As a response, we can establish our own ordinances for the tourism industry and each prefecture, so we must urgently take measures both domestically and internationally through thorough education and public relations.
We need to solve the problem before it gets worse by using all possible means both inside and outside the country.

In a sense, the destruction of the nation’s cultural heritage may sound a bit excessive, but it is a national crisis.
Each and every Japanese citizen is required to respond with courage and unity.

If we wait for the government to act, there is a possibility that it will become a harem instead.
It will quickly become a slum like California.

I think that we should also consider forming our own police functions and self-defense organizations if possible.

As he says, the structure of Japan has been already changed drastically from 30 years ago, and danger is now close at hand.
I think Kyoto in particular is being targeted.

It may not be the time to be complacent about making money.

Those at temples, shrines, commercial facilities, and other such facilities need to be courageous and provide stricter education to tourists, and take a firmer stance against lawless foreigners.
To achieve this, I believe we need a vigilante-like presence in strongly organized towns and cities.

As an example, the Public Relations Department will tell “Japan’s precious ancient heritage (shrines and temples, culture, lifestyle, and proud historical spirit) is important to people all over the world, so please refrain from slanderous behavior. Traveling to Japan means visiting some of the world’s greatest cultural heritage sites. Please enjoy your sightseeing while observing proper etiquette.”

When you go, you must be a tourist with manners that you can properly observe.You are going to the world’s greatest cultural heritage.

It doesn’t matter if you are rich or poor, or if you have a religion or not.
Don’t do to others what you don’t want done to you.
Don’t do to other countries what you don’t want done to your country.
Don’t do to other religions what you don’t want done to your religion.
This takes precedence over individual freedom.
Because you yourself are one of people in.

This is because it is the golden rule, the truth of humanity that exists all over the world, in every religion, country, and ethnicity.

Furthermore, let’s use our wisdom to act while valuing the Japanese perspective so that there are more people like Steve both at home and abroad. And let’s nurture our friends around the world, who can respond in this way, and spread this knowledge both at home and abroad.

And I hope that this importance will become common sense for each and every person around the world.

Because you yourself are one of those people.

We Japanese who are able to respond in this way should spread our activities both at home and abroad, and together with our friends all over the world.

And I hope that the importance of this becomes common sense for everyone around the world.
——————-
日本は古来より豊かな自然に恵まれていた為、豊かな互いを思い合う精神性がはじめから存在しており、その生活様式を御道(おんみち)として現在の日本人へ受け継がれています。ここに戒律や教義は存在しません。ですので宗教ではありません。

古来から生活様式必要とされる知恵を積み上げられ伝えてきた存在が御道です。
したがって、御道(神道)は、すべての人々を最も惹きつけ、同化させる存在なのです。

その御道の共同体によって平和に安堵できる精神性から個人の理想を追及する仏教の教義が生まれ共有する日本人特有な豊かな精神文化の共同体、国家となりました。

しかし、このような問題がまかり通るようになり、常習化してきますと豊かな自然が砂漠にさせられます。
ですので、我々は、その日本の精神の命の中枢を守らなければなりません。
守りながら対策に自信が定着するまで注意を払い守る行動しましょう。

私たち日本人の祖先が古来から守り続けてきた文化全てを日本の未来につなぐ為に、
こういう道徳心の無い行為や乱暴な行為が神社仏閣に及んでいる状態を当たり前と常習化させない為に、
目が離せない重大な案件の一つになってきました。

まず、対策の一つとして、このような、各宗教の神の言葉を準備して、
広報として伝え教育する対策法もよいのではないでしょうか?

日本的に言えば、このようなことを子供の頃から言い聞かせられたはずです。
これはすべての民族にあります。

From the spirituality that allows peace and security through the Onmichi community, the Buddhist doctrine of pursuing individual ideals was born, and we have become a community and nation with a rich spiritual culture unique to the Japanese people.

Japan has had abundant nature since ancient times, and the rich spirituality of caring for one another has been cultivated as a community through the Onmichi (path of faith), which has grown into the Japanese people of today. There are no precepts or doctrines. Therefore, it is not a religion.

Onmichi is an entity that has accumulated and passed down the wisdom necessary for a lifestyle since ancient times.
Therefore, Onmichi is the most tolerant entity in the world, with the power to assimilate everypeople.

Because the community of Onmichi brings peace and security, the Buddhist doctrine of pursuing individual ideals was born and the Japanese spiritual culture community and nation has been growup.
However, if such problems become rampant and become commonplace, the abundant nature will become a desert.

Therefore, we must protect the center of life of the Japanese spirit. Let’s be careful and take protective action while protecting it until we are confident in our measures.

In order to pass on to the future of Japan all of the culture that our Japanese ancestors have protected since ancient times,and to prevent such immoral acts and violent acts at shrines and temples from becoming commonplace and becoming a normal occurrence,this has become a major issue that we cannot take our eyes off of.

As a first step, as one of the countermeasures, wouldn’t it be a good idea to prepare the words of the gods of each religionand share and educate them as public relations materials?

In Japanese terms, people should have been told these things from a young age.
This applies to all ethnic groups.

例1,
「そんなことをすると神様の罰が当たるぞ」
All blasphemy is punished by God
「やめなさい。それは神様の冒涜になります。」
Don’t do it. It’s blasphemy.
「だから、やめなさい。」
So stop it.

キリストの立場であれば、
聖書によれば、聖霊に対する冒涜は許されない罪である他の罪や冒涜は許されるが、

マタイ12:31–32
「人間のあらゆる罪と冒涜は赦されるが、聖霊に対する冒涜は赦されない」。
マルコ3:28–30
「よく言っておく。人はどんな罪を犯しても、どんな冒涜の言葉を犯しても赦される。しかし、聖霊を冒涜する者は、決して赦されず、永遠の罪を犯すことになる。」
冒涜とは、神や神聖なものに対して大きな敬意を示さないこと、あるいはそのような敬意を示さない発言や行為を指します。 十戒の 1 つである「汝の神、主の名をみだりに唱えてはならない」は冒涜を禁じています。
According to the Bible, blasphemy against the Holy Spirit is an unforgivable sin, while other sins and blasphemies can be forgiven:
Matthew 12:31–32
“Every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven”.
Mark 3:28–30
“Truly I tell you, people will be forgiven for their sins and whatever blasphemies they utter; but whoever blasphemes against the Holy Spirit can never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin”.
Blasphemy is defined as showing great disrespect to God or something holy, or saying or doing something that shows this disrespect. One of the Ten Commandments, “Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain”, forbids blasphemy.

イスラム、しかり、ユダヤ、しかり、道徳の教義と戒律が基礎となっていますのが宗教ですので、
この類の教義は必ず存在しています。その宗教別の教義戒律をもとに訴えていく方法も効果的と思います。
それぞれの主要な組織が日本国内には存在していますので、協力をお願いし一体となって教育対策を進める。

また、権威を利用する。観光業界と都道府県別に独自の条例も設けることはできますので緊急に、
対応することを進めてもらいたいです。

直接彼らを目の前にする方々には、現場となりますので勇気が必要となるでしょうが、

いまだなお、道徳の着地地点が定まらない国が多いことも知っておいていただきたいです。
日本人を対象とした対策だけでは、残念ながら文化は守れません。無理があるという事です。

Whether it’s Christianity, Islam, or Judaism, the religious standard is that there are moral doctrines and precepts.
Doctrines of this kind always exist. I think it would be effective to appeal based on the doctrines and precepts of each religion.

Each of the major religious organizations exists in Japan, so we ask for their cooperation and work together to advance educational measures.

Also, use authority. The tourism industry and Shinto and Buddhist organizations can work together with prefectural governments and municipalities to establish their own ordinances, so it is important to take urgent and authoritative measures.

Those who will be facing them directly will need courage as they will be on the ground.

Please be aware that there are still many countries where moral education is not thorough.
It is important for each Japanese person to raise their awareness, but unfortunately, Japanese culture cannot be protected by measures aimed only at Japanese people. It is impossible.

Let’s use authority and power wisely as well.

Post Author: akali

最近の投稿

カテゴリー